2024年,超英题材漫改电影似乎已经激不起观众的什么期待。

犹记得5年前《小丑》上映时,全世界轰动;现在续集《小丑2》海外公映后,票房口碑双双扑街。

△ 烂番茄网站口碑票房遇冷

更别说还有即将上映的《毒液3》。

早在上一部,评分就已经跌至5.0,被认为没有继续拍的必要。

不过最新这一部倒是有新的亮点,宣布毒液东北分液正式入驻。

△ 《毒液3》贾冰配音宣传海报

一开始Sir还以为是网友恶搞的海报。

直到看到贾冰本人宣布:



△ 《毒液3》贾冰配音宣传视频

为什么会请一个声音如此有辨识度的演员来给毒液这个本身就有特点的角色配音呢?不怕观众分分钟在观影厅里笑出声吗?

让知名演员担任配音,这已经不是现在新鲜事。

从上个世纪国内各地电影制片厂引进翻译外国片说起。

在中国电影早期,引进的外国影片大多还不是今天的“外语片”的模样,它们都有另一个要经过二次加工的统称,叫“译制片”。

△ 著名的上海电影译制厂厂牌标识

外国影片需要经过对片中的台词先进行翻译,再由专业的配音演员来将翻译后的台词配出来。

是为了让国内还没有熟悉字幕观看的观众更好地理解剧情。

从早期的苏联电影《列宁在1918》、《静静的顿河》。

到改革开放之后的英美电影《阳光下的罪恶》、日本电影《追捕》等等,贡献了一大批经典的作品。

也让那些专业从事配音工作的演员们的声音留在了广大观众的心中。

那时候还有一个有趣的现象,对观众来说,彼时一众著名的外国银幕角色的扮演者们,人们只认识他们的脸。

他们本来的声线是什么样的?很少有人知道。

倒是那些著名演员的面孔,大家能和配音演员的声音一一对应上。

△ 卓别林(凡尔杜先生)配音演员专业户邱岳峰

△ 高仓健(杜丘)配音演员专业户毕克

△ 阿兰·德龙(佐罗)配音演员专业户童自荣

这离不开配音工作的首要要求,需要配音演员的声线气质与演员呈现出的性格气质相近,对角色的形象塑造有着增强作用。

而问题也随之产生,译制片如果只是机械化地翻译,那原片中演员的一段潇洒台词很有可能在译成中文后韵味尽失。

所以从直译到意译,要使原语言的表达与目标语言的语境语态一致。

△ 上海电影译制厂厂长陈叙一对译制片制作的高要求

说白了,就是要从书面化翻译到戏剧化呈现。

在这种情况下,“外语中国化”成为了配音演员们的一种默契,因为既不能是纯粹的外国口语,也不能是过于接地气的中国用语。

于是便诞生了如今大家耳熟能详的翻译腔。

像《尼罗河惨案》中的台词“take it easy”被翻译成了“悠着点儿”。

《加里森敢死队》中的台词“yes,sir!”被翻译成了“好的,头儿!”。

这些被翻译过来的经典台词很快被大众所接受,也成了人们日常中会用到的口语表达。

当然也有诸如“嘿,老伙计”、“看在上帝的份儿上”、“噢,我的老天爷”、“真是见鬼”,这类在今天成为网络热梗的翻译腔诞生。

时至今日,译制片已经淡出了大众视野,新一代的观众们也已完全习惯了字幕搭配原声观影,翻译腔就显得有些古怪、不合时宜了。

但它仍有生命力,在播音腔经典台词成为网络热词之前,冯小刚的电影《甲方乙方》里就不止一次玩了播音腔经典台词的梗。

△ 《甲方乙方》模仿《列宁在1918》中的经典台词

此后的不少影视作品中也学会用这招抖包袱。

浓厚的播音腔变成了一种“时代情调”。

怀旧可以。

但如果今天继续在引进片中沿用,估计会让更年轻的观众感到出戏。

于是今天的片方,想到要采取更加亲民的做法。

尤其是对于动画片来说。

没有真人角色,缺乏明星带动效应。

这时一个明星配音的加入,就能增加新的话题度。

△ 外国电影引进国内往往采用当下走红的明星来担任配音

明星演员来担当配音工作,并不一定是一文不值的,此前大火的综艺节目《声临其境》中,不少演员也贡献了精彩的配音表演,许多演员表现出来的以往不被观众所察觉的台词功底让人眼前一亮。

但一部影片的质量却远远不是靠一两个角色的台词表演就能够代表的。

相反,引进国内的影片靠明星配音造势宣传,也恰恰说明了对影片本身信心不足。

于是现在的外国电影引进国内时,国内配音的版本依旧会有,但越来越没有人关注,甚至已经有年轻新观众对中文配音这件事感到陌生。

但这次贾冰的加入,引入注意的在于。

意外之中,又带着几分合理。

要说毒液这个角色,它可以算作是超英电影中和“小贱贱”死侍并列的话痨,最初在漫画设定中亦正亦邪的存在。

在被搬上大银幕后,则像是跟在主角艾迪身边当跟屁虫的丑角。

随时随地插科打诨,满脑子想着吃,但它又时而显露出残暴凶狠的一面,时而傲娇,极具反差萌的喜感。

贾冰的银幕形象也是如此。

贱兮兮,话多且损人,他有一种随时可能弄巧成拙的喜感,即便在《狂飙》中出演反派时,也藏不住这种喜感。

当然在官方预告中释出的采访片段,贾冰给出了自己和毒液相同点的理解,声音低沉、搞笑气质、“在反派界有点搞笑地位”。

于是如此对比下来,贾冰来给毒液配音,完全符合过去译制片中文配音的要求和倾向:符合角色性格特点,在中文语境中发挥出角色更多的潜力

此外,毒液IP在今天的一众超级英雄片中也是特别的存在。

它和《死侍》一样,诞生于超级英雄故事模式已趋于固定模式化的时期。

他们一反常态地将自己行侠仗义的动机表现为不是要除暴安良,而是为了一己私欲,这种反英雄套路的叙事让观众看到了和“伟光正”离得更远、更接地气的形象。

所以从一开始,这不按常理出牌的反英雄题材就是让观众摸不清套路的。

摸不清套路的IP的主要角色和一个看似和配音腔八竿子打不着的演员,二者的结合就是形成了一种意料之外的情理之中

这种反差的组合也不是第一次。

别忘了5年前,国内上映的皮卡丘真人电影《大侦探皮卡丘》,就是由同样也有着东北口音的演员雷佳音来担任中文版皮卡丘的配音。

但值得注意的是,即使是《皮卡丘》中,主角皮卡丘的设定也是与动漫中的可爱形象有很大差异的。

电影故事中皮卡丘本就是一个有着中年人行事风格的大叔。

所以一个好的配音,能够给电影去腥增香。

但必须还得承认。

观众选择的终归还是电影,而不是某个配音版本。

没有品质保证,相信不会有人为了这碟醋,专门去下一顿饺子。

本文图片来自网络

编辑助理:毛脸雷公嘴榔锤

友情提示

本站部分转载文章,皆来自互联网,仅供参考及分享,并不用于任何商业用途;版权归原作者所有,如涉及作品内容、版权和其他问题,请与本网联系,我们将在第一时间删除内容!

联系邮箱:1042463605@qq.com